Skip to content czwartek, Lipiec 28, 2022 Nasz serwis stanowi przydatne źródło wiedzy, w którym znajdziesz informacje z obszaru biznesu, domu i zdrowia. Biznes i Finanse Dom i Ogród Praca i Edukacja Zdrowie i Uroda Wyszukaj ... kursy języka norweskiego Redaktor Grudzień 31, 2020 No Comments Dodaj komentarz Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *Komentarz Nazwa * E-mail * Witryna internetowa Zobacz wpisy Published inIle zajmuje nauka języka norweskiego?
Nauka języka online jest wszechstronnie dostępna i przystępna cenowo. Jedną z największych zalet nauki języka ukraińskiego online jest to, że jest ona dostępna dla ludzi z różnych środowisk. Istnieją kursy, poziomy i lekcje dla każdego. W przypadku zajęć na żywo cena zajęć jest wyższa ponieważ wymaga opłacenia sali i
"Nieszczęście drugiego człowieka jest zawsze językiem obcym.’’ - Michaël Jones (ur. 1952). Pytanie, jak długo trwa nauka języka polskiego, opanowanie wszystkich jego umiejętności (słownictwo, gramatyka, koniugacja, fonetyka, wymowa, akcentowanie, pisanie i mówienie) jest pytaniem, na które nie ma stałej odpowiedzi. Język polski raczej nie jest kojarzony jako język wszechstronnie używany, a tym bardziej nie międzynarodowy. Jednak aktualnie liczba użytkowników języka polskiego przekracza liczbę 45 milionów osób, co tworzy niemałą grupę osób. Prawdą jest też, że aż 38 milionów z nich mieszka w Polsce. Jednak pozostałe 7 milionów osób, czyli spora część użytkowników tego języka to liczne grupy Polaków lub osób polskiego pochodzenia mieszkające w różnych krajach na świecie. Ogromne polskie diaspory znajdują się przede wszystkim w Holandii, Wielkiej Brytanii, Niemczech oraz Stanach Zjednoczonych, jednak obszerne społeczności polskie można również spotkać we Francji, we Włoszech, w Kazachstanie czy w Australii. Potocznie mówi się nawet, że Polacy są wszędzie. Jest to dobry powód dla osób nie mówiących po polsku, aby nauczyć się polskiego! Jednak jak długo trzeba czekać, aby zostać użytkownikiem tego języka? Dostępni najlepsi nauczyciele z: Polski jako język obcy5 (33 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (4 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (6 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (5 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (2 oceny) 1-sza lekcja za darmo!1-sza lekcja za darmo!5 (5 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (3 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (33 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (4 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (6 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (5 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (2 oceny) 1-sza lekcja za darmo!1-sza lekcja za darmo!5 (5 oceny) 1-sza lekcja za darmo!5 (3 oceny) 1-sza lekcja za darmo!ZaczynajmyLiczba godzin potrzebnych do nauki polskiego Po pierwsze, wyjaśnijmy sobie od początku: jest absolutnie niemożliwe, aby określić optymalny czas trwania nauki języka polskiego, ponieważ nie jest on jednorodny i różni się w zależności od osoby. Jak długo trwa nauka języka i jak trudny jest język to dwa bardzo podobne pytania. Im trudniejszy jest język, tym dłużej trwa jego nauka. Dlatego też Instytut Służby Zagranicznej USA (FSI) najpierw uszeregował języki według stopnia trudności, a następnie przypisał im liczbę określającą, ile czasu zazwyczaj zajmuje nauka. Dla tych z was, którzy zastanawiają się, ile czasu zajmuje nauka języka polskiego, FSI podaje następujące liczby: Polski jest językiem kategorii 4. Oznacza to, że potrzeba około 44 tygodni lub 1100 godzin nauki, aby go opanować. Proszę jednak traktować te liczby z przymrużeniem oka. Żadne oficjalne szacunki nie uwzględniają tego, jak bardzo jesteś zmotywowany i z jakich zasobów korzystasz. Zawsze możesz nauczyć się polskiego szybciej z odpowiednimi zasobami lub wolniej jeśli nie jesteś w stu procentach skoncentrowany na nauce. Jest to właściwie poziom 4 w skali Interagency Language Roundtable, standardowej skali oceny biegłości językowej stosowanej przez rząd federalny USA. W Europie jego odpowiednikiem jest Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (CEFR), który definiuje sześć poziomów językowych od poziomu początkującego (A1) do poziomu języka ojczystego C2 poprzez poziom B1 (poziom średniozaawansowany), lub poziom B2 (obecny lub zaawansowany) ogólnie wymagany do ukończenia studiów na polskich uniwersytetach. Amerykański Instytut Służby Zagranicznej klasyfikuje żywe języki według czterech kategorii, od najłatwiejszych do najtrudniejszych do przyswojenia, odpowiadających czasowi nauki wymaganemu do osiągnięcia zaawansowanego poziomu znajomości języka: Grupa 1, 23-24 tygodni szkolenia: francuski, duński, niderlandzki, włoski, norweski, portugalski, rumuński, hiszpański, szwedzki. Grupa 2, 30 tygodni nauki: niemiecki, Grupa 3, 36 tygodni nauki: indonezyjski, malajski. Grupa 4, 44 tygodnie nauki: ormiański, birmański, czeski, farsi, fiński, grecki, hebrajski, hindi, rosyjski, serbo-chorwacki, polski. Grupa 5, 88 tygodni nauki: arabski, chiński, japoński, koreański. Wiemy już ile godzin musisz spędzić łącznie na nauce języka polskiego, tak byś osiągnął zadowalający poziom. Jednak jak działa to w rozdzieleniu na poziomy? Według badań potrzebujesz około 200 godzin nauki, aby osiągnąć poziom A2. Jak szybko to osiągniesz, zależy od tego, ile czasu poświęcisz na naukę. Poziom B1 oznacza dodatkowe 200 godzin oprócz czasu, który już poświęciłeś na osiągnięcie A1 i A2. Oznacza to, że do tego momentu Twój całkowity czas nauki języka wyniesie ok. 400 godzin. Poziom B2 będzie wymagał kolejnych 150 godzin nauki, w sumie 550 godzin. Aby osiągnąć poziom C1, będziesz potrzebował około 900 godzin pracy. Istnieje również poziom C2, który reprezentuje wyższy poziom znajomości języka niż przeciętny rodzimy użytkownik języka. Na tym poziomie można wygłaszać przemówienia i pisać eseje po polsku. Poziom C2 jest trudniejszy do oceny, ponieważ wymaga umiejętności akademickich oprócz ogólnej płynności językowej. Oznacza to również, że rzadko popełniasz błędy. Aby przejść z poziomu średniozaawansowanego na zaawansowany, musisz skupić się na dwóch rzeczach: płynności i dokładności, a to może wymagać różnego nakładu godzinowego w zależności od sposobu nauki oraz indywidualnych predyspozycji. Wykres potrzebnych do osiągnięcia pewnych poziomów godzin może różnić się w zależności od metody nauki oraz innych czynników. Co więcej, jest on przeznaczony dla osób posługujących się językiem angielskim, które mają dobrą zdolność do nauki języków obcych. Osoba posługująca się zupełnie inną grupą językową, na przykład arabskim, będzie zapewne potrzebowała więcej godzin nauki języka: w Internecie niektórzy oferują od 900 do 1000 godzin dla międzynarodowych studentów, aby osiągnąć poziom B2 w języku polskim. Z drugiej strony, osoby posługujące się językiem słowiańskim, będą miały znacznie ułatwioną sprawę, a ich nakład godzinowy będzie znacznie mniejszy. Wyszukaj np. „język polski dla obcokrajowców Warszawa” na Superprof. Czynniki wpływające na naukę języka polskiego Kobieta ucząca się języka polskiego | Źródło Pixabay Oczywiście, przyswojenie języka polskiego dla obcokrajowców zależy od poświęconego czasu i wytrwałości. Istnieje jednak kilka innych czynników, które wchodzą w grę. Metoda Po pierwsze, praca metodologiczna: metoda, za pomocą której nabywa się umiejętności językowe, różni się w zależności od sposobu, w jaki uczy się języka. Nauka polskiego mówionego w szkole językowej lub na kursie uniwersyteckim będzie przebiegać znacznie szybciej niż samodzielna nauka języka polskiego. Słuchanie i śledzenie zajęć prowadzonych przez polskiego nauczyciela (lub nauczycielkę) zapewni studentowi bardziej kompletne doświadczenie edukacyjne: o kulturze polskiej, historii Polski, sytuacji języka polskiego na świecie lub dydaktyce nauki języka polskiego jako obcego - podczas całego roku akademickiego. Będziesz jednak musiał regularnie powtarzać Twoje lekcje, ponieważ nawet nauka języka w szkole językowej nie przyniesie postępów, jeśli nie będziesz konsekwentnie nad nią pracował i regularnie dedykował jej swój wolny czas. Poziom zanurzenia się w języku polskim Konieczne jest codzienne ćwiczenie języka: zanurzenie się w języku pozwala na szybsze posługiwanie się polskim. Z drugiej strony, jeśli uczeń spotyka się tylko z uczniami posługującymi się jego językiem ojczystym, to wysiłek ten może przynieść efekt odwrotny do zamierzonego. Wszystko zależy od ambicji: aby przygotować się do certyfikatu z polskiego jako obcego (testu znajomości języka polskiego), zdecydujemy się na intensywny kurs języka polskiego dla obcokrajowców face-to-face; w rzeczywistości, mieszkanie lub studiowanie w Polsce staje się warunkiem sine qua non. Kończy się drugi semestr, a Ty nadal masz problemy z wieloma słowami? Istnieje wiele stron internetowych oraz aplikacji, które pozwolą Ci na darmową korektę oraz naukę dodatkowej leksyki: Polonus, Duolingo, Babbel, itp. Możesz też wziąć prywatne lekcje z naszymi nauczycielami Superprof, bez wychodzenia z domu! Wpisz np. „kurs języka polskiego dla obcokrajowców Kraków” w wyszukiwarkę platformy. Typ pamięci Nauka polskiego zależy również od procesu zapamiętywania w mózgu, co jest równoznaczne z kwestionowaniem własnych motywacji. Podczas pracy na miejscu, na przykład, będziemy uczyć się polskiego słownictwa charakterystycznego dla danego sektora działalności (hotele, restauracje, budownictwo, turystyka, itp.). Z drugiej strony, jeśli nie poświęca się nauce polskiego lub poświęca się mu niewiele czasu, jeśli nie wykorzystuje się regularnie tego, co się czyta, widzi lub słyszy, nauka ma tendencję do mechanicznego zapominania: połączenia neuronowe nie są już stymulowane. Języki odpowiadają angielskiemu powiedzeniu: "use it or lose it". Badanie neuropsychologiczne przeprowadzone przez Harry'ego P. Bahricka wykazało, że bez ćwiczeń uczący się języka obcego zapominają 60% słownictwa w ciągu 3 lat od rozpoczęcia nauki. Dlatego ważne jest, aby stymulować wyższe funkcje poznawcze, tak by stać się użytkownikiem języka polskiego! Mieszkanie w Polsce, aby nauczyć się języka polskiego Polska Stare Miasto w Krakowie | Źródło Pixabay „Język polski jest piękny, ponieważ szeleści jak jesienne liście, skrzypi jak mróz zimową porą, świszczy jak wiosenny wiatr, ale i tak rozgrzewa nas, niczym lato, ortografią i interpunkcją!” Żeby zamieszkać w Polsce, warto posiadać pewien poziom języka polskiego. Według językoznawcy i neurologa Erica Lenneberga (1921-1975), który rozwinął pojęcie "wrodzoności", aby wesprzeć idee dotyczące przyswajania języka i psychologii poznawczej, nie jest możliwe przyswojenie sobie postawy rodzimego użytkownika języka po okresie dojrzewania, jeśli człowiek zanurzył się wyłącznie w fonemach języka ojczystego. Przycinanie synaptyczne pozwala pozbyć się mało użytecznych połączeń, uwalniając w ten sposób zdolność mózgu do realizowania bardziej użytecznych i aktywnych funkcji. Krótko mówiąc, jest to proces, który przebudowuje mózg. W rezultacie zmniejsza się liczba istniejących połączeń mózgowych, a te, które pozostają, stają się silniejsze i wydajniejsze. Wspomniana regulacja zapewnia optymalne funkcjonowanie mózgu, a przede wszystkim sprawia, że jest on lepiej przystosowany do środowiska. Innymi słowy, im bardziej jesteś zanurzony w środowisku polskojęzycznym od dzieciństwa, tym bardziej będziesz w stanie mówić jak rodowity Polak. Ważne jest więc żeby uczyć się polskiego od dzieciństwa! Z neurologicznego punktu widzenia, język obcy jest uważany za przedłużenie języka ojczystego. W dziedzinie nauk o języku mówi się, że doświadczenie w danej dziedzinie zmniejsza obciążenie poznawcze wymagane do przyswojenia nowej lub pokrewnej dziedziny: im więcej języków znamy, tym mniej czasu potrzeba na ich naukę! Ponadto, osoba ucząca się będzie miała wszelkie ułatwienia w nauce polskiego, jeśli jej własny język ojczysty jest wystarczająco blisko: rosyjski, słowacki, czeski czy ukraiński na przykład. W związku z tym, czas trwania nauki będzie krótszy, jeśli osoba wyjeżdża do Polski, aby uczyć się języka, a tym bardziej, jeśli jest użytkownikiem języka słowiańskiego. Jak więc długo trwa nauka polskiego w Polsce? Odpowiedź, w zasadzie, zależy od Ciebie!
Niemniej jednak taka nauka nie jest straszna, a bardziej przyjemna! Nauka gry na pianinie przeważnie niczym nie różni się od nauki w zwykłej szkole ogólnokształcącej. Jedna lekcja z prywatnym nauczycielem trwa od 45 do 60 minut, w których trakcie uczeń słucha się jego wskazówek i próbuje je samodzielnie wykonać w trakcie ćwiczeń.
Sekretarz generalny ONZ Antonio Guterres określił porozumienia, podpisane w piątek w Stambule osobno przez Ukrainę i Rosję z ONZ i Turcją, jako „promyk nadziei”, zwiastujący złagodzenie światowego kryzysu żywnościowego i spowolnienie wzrostu cen produktów spożywczych. Niestety wielomiesięczne starania Guterresa o podpisanie umowy, w ramach których odwiedził zarówno Moskwę, jak i Kijów, ostatecznie rzuciły światło na granice, w jakich można ufać Rosji – ocenia CNN. W umowie nie napisano wprost o „zawieszeniu broni”, ale według komunikatu biura Guterresa Rosja zobowiązała się do „ułatwienia nieskrępowanego eksportu żywności, oleju słonecznikowego i nawozów”. Niecałe 24 godziny po podpisaniu umowy rosyjskie pociski Kalibr uderzyły w port w Odessie. Atak został stanowczo potępiony przez ONZ, władze Ukrainy i jej zachodnich partnerów. Sekretarz stanu USA Antony Blinken ocenił, że postawił pod znakiem zapytania wiarygodność rosyjskich zobowiązań, a szefowa MSZ Wielkiej Brytanii Liz Truss oświadczyła, że „nie można ufać w ani jedno słowo” prezydenta Rosji Władimira Putina. Dodatkowo – podkreśla CNN – atak na port w Odessie pokazał cyniczną postawę Kremla i był afrontem wobec Turcji, która pośredniczyła w porozumieniach. anb/ adj/
Ciężko powiedzieć, ile zajmuje nauka koreańskiego. Koreańskiego tak samo jak każdego innego języka obcego nie można nauczyć się w tydzień. Po 3 miesiącach codziennej nauki można jednak rozmawiać na prawie każdy temat w bardzo podstawowy sposób.
W poprzednim numerze «Monitora Wołyńskiego» ukazał się wywiad z polonistką panią Barbarą Dziurkowską, która uczy języka polskiego w Równem. Dziś, jak obiecaliśmy, proponujemy Państwa uwadze rozmowę z dr Nadią Gergało-Dąbek, lektorką języka ukraińskiego na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. – Pani Doktor, jak Polacy uczą się języka ukraińskiego? – Nauka języka ukraińskiego – podobnie jak każdego innego języka obcego – zależy od motywacji. Jeżeli osoba jest wystarczająco zmotywowana, to z pewnością szybciej opanuje ten język. Duże znaczenie ma kontakt z osobami ukraińskojęzycznymi i wyjazdy na Ukrainę. Z doświadczenia mogę powiedzieć, że ci Polacy, którzy mieli znajomych wśród osób posługujących się językiem ukraińskim, i od czasu do czasu odwiedzali Ukrainę, oraz mieli okazję praktycznie poćwiczyć, znacznie szybciej nauczyli się tego języka. Dodatkowym atutem i wsparciem w nauce języka ukraińskiego z pewnością będzie zainteresowanie Ukrainą, jej kulturą, muzyką, historią, literaturą, czyli każde «wyjście poza obręb» kursu, do czego zawsze gorąco namawiam studentów. – Na jakie przeszkody napotykają Polacy, którzy zaczynają uczyć się języka ukraińskiego? Z czym mają największe problemy? A jakie są ułatwienia? – Osoby uczące się języka ukraińskiego można podzielić na te, które miały do czynienia z cyrylicą (np. znają już rosyjski lub uczyli się go kiedyś), oraz tych, którzy po raz pierwszy się z nią zetknęli. Ci ostatni na początku uczą się wolniej, często mylą litery, które wyglądają identycznie lub podobnie w alfabetach polskim i ukraińskim, jednak oddają inne dźwięki (polskie «B» z ukraińskim «B», polskie «U» z pisanym ukraińskim «И», odpowiednio polskie «Y» z ukraińskim «У», «P» z «P», «C» z «C» itp.), co zdecydowanie rzadziej zdarza się osobom posiadającym znajomość języka rosyjskiego. Z drugiej zaś strony, ci, którzy nigdy nie uczyli się rosyjskiego, nie mają też naleciałości tego języka, np. tzw. «akania», czyli wymawiania nieakcentowanego «o» jako «a» na wzór rosyjski. Nie zmiękczają też «e», nie mylą ukraińskiego twardego «и», z miękkim rosyjskim «и». Problemem w nauce języka ukraińskiego jest natomiast wymowa dźwięków, których nie ma w języku polskim, czyli ukraińskiego krtaniowego «г», nauczenie się poprawnej artykulacji którego wymaga trochę czasu, oraz przedniojęzykowozębowego «л». Sporym ułatwieniem z kolei jest to, że ponad połowa słownictwa ukraińskiego pokrywa się ze słownictwem polskim. Ponadto ułatwia naukę uświadomienie pewnych prawidłowości, które występują w języku ukraińskim w stosunku do polskiego, jak np. pełnogłos, czyli cecha fonetyczna właściwa językowi ukraińskiemu (jak również rosyjskiemu i białoruskiemu), tzn. grupy -oro-, -olo-, -ere-, -ele- między spółgłoskami odpowiadające polskim: -ro/ró-, -ło/łó-, -rze/rzo-, -le- (przykłady: broda-борода, brzeg-берег, słodki-солодкий itp.). W wielu wyrazach pochodzenia prasłowiańskiego tam, gdzie w języku polskim występuje -rz-, w języku ukraińskim jest -р- (morze-море, orzeł-орел, trzy-три, porządek-порядок i inn.). Inna prawidłowość – tam, gdzie w języku ukraińskim występuje miękkie ‘t’ w języku polskim mamy w tym miejscu ‘ć’/‘ci’ (тіло – ciało; тінь – cień; тітка – ciotka; тісний – ciasny; тісто – ciasto etc). Przykładów tego typu jest bardzo dużo, a uświadomienie ich sobie pozwala skuteczniej uczyć się języka ukraińskiego. – Ile czasu średnio zajmuje Polakowi nauka języka ukraińskiego tak, by mógł swobodnie komunikować się z Ukraińcami? – W zasadzie już po pół roku nauki można jako tako komunikować się w języku ukraińskim. Im szybciej osoba ucząca się zanurzy w otoczenie ukraińskojęzyczne, tym większe postępy osiągnie w opanowaniu tego języka. Ważne jest, aby mieć okazję do stosowania w praktyce zdobytej wiedzy i umiejętności. Jeśli chodzi o studentów naszej uczelni, to obecność bardzo dużej ilości studentów z Ukrainy stwarza różne możliwości do kontaktu z tym językiem. Można spotkać i usłyszeć język ukraiński w bardzo wielu miejscach poza uczelnią: w supermarketach, na poczcie, w akademikach, w transporcie miejskim. Trzeba z tego korzystać i nawiązywać kontakty z native speaker’ami. – Wielu Polaków posiada tzw. bierną znajomość języka ukraińskiego. Z czego to wynika? – Chociaż język polski należy do grupy języków zachodniosłowiańskich, a ukraiński do wschodniosłowiańskich, to jednak ukraińskiemu jest bliżej do polskiego niż np. do rosyjskiego. Słownictwo języka ukraińskiego różni się od polskiego tylko na 30% (dla porównania ukraiński z rosyjskim różni 38% słownictwa). Oznacza to, że Polak więcej zrozumie z ukraińskiego, niż z rosyjskiego i odwrotnie: Ukraińcom łatwiej jest porozumieć się z Polakami, niż Rosjanom. Przekłada się to również na szybsze postępy w nauce języka ukraińskiego. – Jakie są podobieństwa między językiem polskim a ukraińskim? Polacy odwiedzający Ukrainę, są zachwyceni faktem rozumienia języka ukraińskiego, choć go nie znają. – Jak już wspominałam, odległość leksykalna pomiędzy ukraińskim a polskim jest mniejsza, niż pomiędzy polskim a rosyjskim. Słysząc ukraiński Polacy więcej rozumieją, a najlepiej zilustrować to przykładami: ukraiński – polski – rosyjski дякую – dziękuję – спасибo запрошую – zapraszam – приглашаю перепрошую/вибач – przepraszam/wybacz – извини(те) великий – wielki – большой другий – drugi – второй сукня – suknia – платье добре – dobrze – хорошо itd. Można tu przytaczać wiele innych przykładów, które to potwierdzają. – Nauka języka to nie tylko gramatyka, słówka i czytanki. Warto sięgać po bardziej atrakcyjne formy zdobywania wiedzy, np. słuchanie muzyki. Jakie jeszcze metody może Pani polecić? – Najlepszym sposobem jest komunikowanie się w tym języku, więc każda tego typu forma (komunikatory, fora internetowe, a przede wszystkim kontakty na żywo) jest wskazana i cenna. Ponadto polecam oglądanie znanych filmów w tłumaczeniu ukraińskim, a nawet popularnych bajek dla dzieci czy filmów animowanych typu «Shrek», «Madagaskar» i innych. Kiedyś poznałam Hiszpana, który uczył się ukraińskiego oglądając «Simpsonów». Słownictwo miał niesamowite! – Może tak z drugiej strony: ile czasu zajęła Pani nauka języka polskiego i jak do tego doszło? – Języka polskiego uczyłam się sensu stricte przez rok na kursie języka polskiego w Centrum Języka i Kultury Polskiej UMCS. Wcześniej miałam zajęcia fakultatywne na uczelni w Ukrainie, jednak były to jedynie podstawy, które nie wystarczały do normalnej komunikacji. Jednak olbrzymie znaczenie miało przebywanie w środowisku polskojęzycznym, dzięki któremu polski samoistnie «wschodził» do uszu. Niemniej jednak nadal napotykam nieznane mi wyrazy, wprawdzie coraz rzadziej, i sięgam po słownik, by sprawdzić ich znaczenie. – A w jaki sposób znalazła się Pani w Lublinie? – Po studiach w Ukrainie przez rok pracowałam w miejscowości pod Żytomierzem, w której większość stanowiła rdzenna ludność polska. Ich dzieci i wnukowie chodzili do kościoła, modlili się po polsku, ale słabo mówili. Dyrekcja szkoły bardzo chciała, aby wprowadzić język polski do programu szkolnego i zaproponowała mi prowadzenie zajęć, a mi brakowało wiedzy, materiałów dydaktycznych, więc postanowiłam się dokształcić i przyjechałam do Lublina na roczny kurs języka polskiego. Potem dostałam się na studia doktoranckie i życie potoczyło się tak, że tu zostałam, chociaż nigdy tego nie planowałam. – Uczy Pani polską młodzież ukraińskiego. Czy trudno jest przekazywać wiedzę z rodzimego języka w obcym języku? – Jak w każdym zawodzie, również w tym trzeba stale się dokształcać. Aby jak najlepiej przekazać wiedzę, należy szczegółowo przeanalizować, co może pomóc w nauce, a co odwrotnie – przeszkodzić, szczególnie jeśli chodzi o naukę języka z tej samej rodziny językowej. Bardzo lubię uczyć języka ukraińskiego, wkładam w to wiele serca, staram się «zarazić» – w pozytywnym tego słowa znaczeniu – swoich studentów miłością do rodzimego języka i kultury. – W każdym języku można napotkać na różnego rodzaju pułapki. Mogą to być niezrozumiałe dla cudzoziemców idiomy, wyraz, który można akcentować na różne sposoby i w każdym wypadku oznacza co innego itp. Na jakie pułapki możemy natrafić w nauce języka ukraińskiego? Ten język z pozoru wydaje się bardzo łatwy i niewinny. – Do takich pułapek należą przede wszystkim homonimy międzyjęzykowe, tzw. false friends, czyli fałszywi przyjaciele – wyrazy, które brzmią identycznie lub bardzo podobnie, a mają zupełne inne znaczenie. Potrafią one nieźle namieszać i czasem nawet wprowadzić w zakłopotanie. Jeden z przykładów, to «спілкуватися», który wcale nie oznacza tego, co polski «spółkować się», mimo że brzmią podobnie, lecz konwersować, utrzymywać kontakt. Inny przykład – polski wyraz «sklep», który po ukraińsku oznacza «grobowiec», czy ukraiński wyraz «чашка», który «czaszką» wcale nie jest, lecz kubkiem. Więc jak Ukrainiec nam powie, że zrobi herbatę w «czaszce», to proszę się nie przerazić. Ukraiński wyraz «кіт» nie ma nic wspólnego z wciskaniem ‘kitu’, a oznacza niewinne domowe zwierzątko, czyli kota. Aby uniknąć tego typu pułapek, wystarczy kupić polsko-ukraiński słownik homonimów międzyjęzykowych. – Polakom trudno jest odróżnić język rosyjski i ukraiński. Czy obali Pani mit, że są to identyczne języki i wskaże jakieś różnice między nimi? – Stereotyp odnośnie niewielkiej czy żadnej różnicy pomiędzy językami ukraińskim a rosyjskim bierze się z braku wiedzy na ten temat oraz pewnej «inercji historycznej». Ukrainę przez lata nie identyfikowano jako osobne państwo z własną kulturą, językiem, tożsamością, lecz traktowano jako czerwoną plamę na mapie pod tytułem ZSRR. Stąd też «wrzucanie do jednego worka» języków ukraińskiego i rosyjskiego spotęgowane było alfabetem cyrylicznym, obecnym w tych dwóch językach. Jednakże przy odrobinie wysiłku, obserwacji i myślenia łatwo ten mit rozwiać. Istnieje wiele prac, gdzie językoznawcy skutecznie i merytorycznie rzetelnie obalają ten rozpowszechniony stereotyp. Językoznawcy szczegółowo przeanalizowali 82 cechy języka ukraińskiego (fonetyczne, gramatyczne, leksykalne, słowotwórcze i inne). Oto kilka przykładów, które mówią same za siebie: pod względem fonologicznym spośród 40 charakterystycznych cech fonologicznych tylko 8 łączy język ukraiński z językiem rosyjskim, pozostałe 32 cechy różnią te dwa języki. Ogólnie spośród przeanalizowanych 82 cech tylko 11 łączy ukraiński z rosyjskim, czyli co najmniej dwukrotnie mniej, niż z dowolnym innym językiem słowiańskim. Dla porównania: ukraiński z białoruskim ma 29 wspólnych cech, z polskim 22 cechy, z czeskim i słowackim – 23, z bułgarskim 21, z dolnołużyckim 27, a z górnołużyckim – 29 wspólnych cech. Ponadto język ukraiński ma 34 unikalne cechy, które nie mają analogów w innych językach słowiańskich (szerzej o tym w pracy: К. Тищенко, Правда про походження української мови, «Український тиждень», № 39 (256) – O tym, że ukraiński i rosyjski – to dwa różne języki, świadczy chociażby taki przykład: mniejszość ukraińska w Polsce (etniczni Ukraińcy) w ogóle nie mówi po rosyjsku (chyba że ktoś świadomie go się uczył) i często nie rozumie osób rosyjskojęzycznych. – Czy pamięta Pani jakieś zabawne historie związane z pomyłkami językowymi wśród Polaków uczących się języka ukraińskiego? – Zabawne historie zazwyczaj wynikają z użycia słów, które brzmią podobnie, a mają inne znaczenie. W języku ukraińskim, na przykład, wyraz «потурбувати» oznacza po prostu pofatygować kogoś, natomiast polskie «poturbować» już nie jest takie niewinne i oznacza, że wobec innej osoby zastosowano siłę fizyczną i przemoc. Otóż pewien znajomy z Ukrainy chciał wysłać faks i grzecznie poprosił sekretarkę, aby to zrobiła mówiąc «Czy mogę panią ‘poturbować’?». Jakież było jego zdziwienie, gdy sekretarka z przerażeniem w oczach chciała wezwać ochronę! Inny przykład z moich zajęć: przedstawiałam studentom alfabet ukraiński i podawałam przykłady słów na każdą literę. Na literę «щ» podałam przykład «ще рано» (szcze rano), czyli «jeszcze rano», na co jeden ze studentów mówi: «A ja – wieczorem» i cała grupa ze śmiechu zrywała boki. Nie wiedziałam, o co chodzi. Dopiero później do mnie dotarło, że niechcący odmieniłam czasownik «szczać». Teraz już jestem ostrożniejsza w podawaniu przykładów. – Dziękuję bardzo za rozmowę! Agnieszka BĄDER
Tw1zeo. 3vv120vh99.pages.dev/713vv120vh99.pages.dev/533vv120vh99.pages.dev/823vv120vh99.pages.dev/273vv120vh99.pages.dev/413vv120vh99.pages.dev/843vv120vh99.pages.dev/823vv120vh99.pages.dev/98
ile zajmuje nauka ukraińskiego